Kiss me like an ocean breeze (c)
Бесят русские сабы, да к тому же и неправильные. "Working cases" перевели как "рабочие дела". Только "working" в данном контексте это глагол, а "cases" - это расследования. "Занимаясь расследованиями", блядь, а не "рабочие дела". И это я перевожу на сырую. Я по-русски еле формулировать мысли могу. Бля. Или это: "bloody door" - "кровавая дверь". Не кровавая, а чертова! Это ругательство, а не буквальный смысл. Бомбит дико. Но это хардсаб, и его не отключишь.

@темы: Supernatural