Меня дико бесят субтитры к Царству. Все китайские имена произносятся по-другому по-японски. Например, Ин Чжень - это Эй Сэй. Я слушаю японский. Я хочу видеть сабы с японскими именами. Иначе я вообще не понимаю, кто есть кто. Би = Хейки. Ляо Дао = Карьо Тэн. Надеюсь, хоть во втором сезоне переводчики юзают японские версии. А то я и так не соображаю, кто есть кто, а тут вообще путаница.